terça-feira, 12 de setembro de 2017

TRADUÇÃO DO POEMA "NOEL" DE THÉOPHILE GAUTIER (1811-1872)




                          NOËL

Le Ciel est noir, la terre est blanche;
-        cloches, carillonnez gaîment! -
Jésus est né! –La Vierge penche
Sur lui son visage charmant.

Pas de courtines festonnées
Pour préserver l’enfant du froid,
Rien que les toiles d’araignées
Qui pendent des poutres du toit;

Il tremble sur la paille fraîche
Ce cher petit enfant Jésus
Et pour l’échauffer dans sa crèche
L’âne et le boeuf soufflent dessus.

La neige, sur le toit coud ses franges,
Mais sur le toit s’ouvre le ciel,
Et, tout en blanc, le choeur des anges
Chante aux bergers: “Noël Noël!


                      NATAL

No Céu, a escuridão; na terra, a claridade.
Badalai, ó sinos, com júbilos!
Jesus nasceu! –  O rosto encantador a
Virgem sobre Ele inclina.

Não existem cortinas festoadas
Para do  frio  protegerem  o recém-nascido
Tudo ali escasseia salvo teias de aranhas
Nas vigas do teto suspensas.

Essa mimosa criancinha, Jesus,
Treme  na fresca palha.
Na manjedoura,  a fim de aquecê-La,
Resfolegam para o alto   o burrinho e o boi.

No colmo, a neve as franjas dobra.
Sobre o telhado desponta o sol
E, na claridade absoluta,  dos anjos o coro
Aos pastores entoa: Jesus nasceu! Jesus nasceu!⁢

                                                          (Trad. de Cunha e Silva Filho)



                            


                    

Nenhum comentário:

Postar um comentário