sexta-feira, 5 de maio de 2017

Tradução de um poema de Felix Maria Samaniego (1745-18










   Um poema é relevante não  porque seja grande. Um livro tem valor não porque tenha  muitas páginas, mas  porque diz alguma  coisa que implica   uma lição de sabedoria  e de  algo  oportuno  à vida das pessoas. Eis o  poema no original,  seguido da minha  tradução. Por conseguinte, leitor,  não avalie  um livro ou um poema   porque sejam  espessos e pesados. Assim diz o ditado: "Tamanho não é documento."



                                          La mona


Subió una mona a un nogal,
Y cogiendo uma nuez verde,
En la cáscara la muerde;
Con que la supo muy mal.
Arrojóla el animal,
Y se quedó sin  comer,
   
     Así suele suceder
A quien su empresa abandona
 Porque halla como a mona
 Al principio qué vencer.

                         Félix Maria Samaniego



          A macaca

Subiu a uma nogueira  uma macaca
Uma noz verde colheu.
Ao morder a casca notou
Que ainda madura não estava.
                                    Assim,  jogou-a fora
                                     E a fome.não matou.

                                          Desta maneira,  amiúde acontece
                                   A quem abandona o que faz
                                   Porque,  tal  qual o animal,
                                   Quer logo antes do tempo  se dar bem

                                                              (Tradução de cunha e Silva Filho)

                                    

                                       

3 comentários:

  1. Muito bom, Marcio.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Estimado amigo Marcio, V. é suspeito de deixar feliz com os meus textos ou traduções.
      Grande abraço do
      Cunha

      Excluir
    2. Poema do século XVIII, mas atualíssimo, que lembra o nosso modo de vida deste século, que traz a ansiedade e as depressões. Abraços fraternos. Marcio

      Excluir