terça-feira, 9 de julho de 2013

Tradução do poema "When we two parted", de Lord Byron (1788-1824)





          
 When we  two parted
 

When we two parted
   In silence and tears;
Half broken-hearted
    To sever for years
Pale grew thy cheek and cold,
     Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
     Sorrow to this.

The dew of the  morning
    Sunk chill on my brow –
It felt like the warning
    Of  what I feel now,
Thy vows are all broken,
    And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
    And share in  its shame.

They name thee before me,
   A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me –
     Why  wert thou so dear?
They know not I know thee
Who knows thee too well –
Long, long shall I rue thee,
     Too deeply to tell.

In secret we met –
    In silence I grieve,
That thy heart could forget,
     Thy spirit deceive,
If I should meet  thee
     After long years,
How should I greet thee? –
     With silence and tears.

       Separação

Quando nos separamos
     No  silêncio e nas lágrimas,
Corações ao meio estraçalhados
    Para uma longa ausência.
Tua face pálida e fria se fez,
    Mais gélido  teu beijo;
Prenunciava aquele momento 
   Tristeza  igual a esta.

Minha fronte fria
    Invadida foi pelo orvalho da manhã.
Parecia um sinal
   Do que agora sentindo estou.
Fracassaram todas as tuas  promessas
   Apequenou-se teu bom nome 
Por toda a parte teu nome  ouço
   De tudo isso vergonha  tenho.

Diante de mim, de ti falaram.
   Pesar  pros meus  ouvidos;
Preso sou  dum estremecimento –
   Por que tão  amada  foste?
Não  sabem eles que a ti conheço
   E como!
Por muito, muito tempo hei de lamentar-te
   Difícil me parece confessá-lo.

Às ocultas, nos encontramos
   Em silêncio, me aflijo
Por ter teu coração me   esquecido
   E teu espírito me  enganado.
Fosse eu ao teu encontro
  Após  tardos anos,
Como  falar-te deveria? –
  Com silêncio e lágrimas.

                                                    (Trad. de Cunha e Silva Filho)

 








    





Nenhum comentário:

Postar um comentário