sexta-feira, 28 de dezembro de 2012

Tradução de um poema de William Blake (1757-1827)




To the Muses



Whether an Ida’s shady brow,

   Or in the chambers of the East,

The chambers of the sun , that now

   Front ancient melody have ceas’d;


Whether in Heav’n ye wander fair,

   Or the green conrners of the earth,

Or the blue regions of the air,

   Where the melodious winds have birth;


Whether on chrystal rocks ye rove,

        Beneath the bosom of the sea

Wand’ing in many a coral grove,

        Fair Nine, forsaking Poetry!


How have you left the ancient love

        That bards of old enjoy’d in you!

The languid strings do scarcely move!

        The sound is forc’d, the notes are few!







Às Musas*





Ora sobre o cume da Ida sombreado,

       Ora nos aposentos do Oriente

Do sol agora os aposentos

     A velha melodia calaram.



Ora nos Céus esplendidamente pervagais,

     Ora os verdes cantos da terra,

Ora as regiões azuis  atmosféricas

   Nas quais melodiosos ventos se formaram.



Ora sem destino as rochas de cristais percorreis

    Por sobre o seio do mar,

Por muitos bosques a esmo andando,

    Nove Musas da Beleza, a Poesia deixastes no olvido!



Como pudestes esquecer o antigo amor

  Que os bardos d’outrora em vós tanto se deleitavam?

Mal dedilham as cordas lânguidas algum som!
 
    Foram-se os sons naturais, escasseiam agora as notas!





                                                                 (Trad. de Cunha e Silva Filho)





* Para a Elza, esta tradução. Feliz 2013!

Nenhum comentário:

Postar um comentário